December 11, 2007

偷穿高跟鞋後巧遇老友

這兩週上莎賓娜的課,學到一個大眾文學新名詞:chick lit。初見此詞滿腹狐疑,試著個別理解。我知道chick是英文俗語中對年輕女孩的稱呼,lit則是literature的縮寫。奇怪了,這兩者究竟有啥關係?經莎賓娜一解釋,才知叫「熟女文學」,也就是「慾望城市」式風格,描寫都會女性生活、工作、戀愛甚至性生活的大眾小說。我聽了兩眼向上一翻,心想:「果然不是什麼值得探究的東西。」最近家喻戶曉的『慾望城市』 (Sex and the City)、『慾望師奶』(Desperate Housewives)、甚至全球賣座的時尚電影『穿著Prada的惡魔』(The Devil Wears Prada)都屬熟女文學。
我向來不認同『慾望城市』『慾望師奶』這類譁眾取寵又膚淺的東西,但『穿著Prada的惡魔』我很喜歡,也很推藨朋友看。所以啦,也許熟女文學並沒那麼糟吧!只是我知道自已不會主動接觸。


莎賓娜舉了個熟女文學的代表作者,叫珍妮佛韋納(JenniferWeiner,聽都沒聽過)和其些許作品(我全沒興趣,光看書名就很反感)。如『Good in Bed』、『Little Earthquake』、『The Guy Not Taken』等。唯一聽過的,就是已改編成電影的『偷穿高跟鞋』(In Her Shoes),由『霹靂嬌娃』(Charlie’s Angels)、『史瑞克』(Shrek)系列知名的喜劇演員卡麥蓉狄亞、東妮柯萊特和現仍活躍於影壇的老牌影后莎莉麥克琳主演。莎賓娜放給我們看時,最初我不想,但無奈是上課,只好將就一下。沒想到內容雖不值得推藨,倒挻不錯的。


費瑪姬(Maggie Feller)和姐姐蘿絲(Rose)除了穿鞋尺碼相同外,毫無共同點。蘿絲是正經八百的律師,瑪姬卻成天吃喝玩樂,不務正業,聽不進姐姐勸告。被房東趕出門後,投靠蘿絲,卻又品行不端,滿室狼藉不說,還和蘿絲的男殺有染。蘿絲一氣之下將她轟出門,不再理會。瑪姬轉而投靠經營退休老人活動中心,卻從未謀面的袓母賀艾拉(Ella Hirsch)。艾拉看不慣瑪姬終日無所事事,讓她過了一段舒服日子後,因應中心職缺,僱用她在此工作。開始工作的瑪姬漸漸收起玩心,得到每位老人的喜歡。她讀詩給病入膏肓的老教授聽、為許多老太太們搭配各式服裝和髮型、陪老先生們聊天,還主動學習烹飪,生活越過越認真,越過越充實。至於蘿絲,辭了律師的工作,考慮如何進行下一步前先當寵物店溜狗員,同時與老客戶史塞蒙(Simon Stein)交往並論及婚嫁。姐妹失聯許久,再見面時蘿絲見到妹妹的成長與改變,喜上眉梢,安慰不已。瑪姬貼心地為姐姐挑選婚紗,更在婚禮上,獻讀當初讀給老教授聽的詩。姐妹情深,頗為感人。

看完影片出校門路上,看到個眼熟的人。走了幾步,我佇足回頭,他也停下腳步。啊!認出對方後,我們走向彼此,高興地貼臉頰問候。他教派屈克(Patrique),當初我在布魯塞爾翻譯學院時就是和他的班級一同上課,現在到文藻當交換學生,在此學中文。老友相見,分外喜悅。他住文化中心附近,女友是高雄人。和女友間講英文,和其父母則全以中文溝通。我們全以法文聊,平常幾乎沒機會講,到要用時就自然回來了!感謝主!但我還是覺得自已法文還不夠好,需再補強。

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!