November 13, 2009

<千年狐狸精>現身波爾多

諸多大學都有汗牛充棟的圖書館,波爾多第三大學也不例外。本校大圖書館一座,外加其他數座小館,各類書籍分館存放,管理井然有序,搜尋借閱相當便利。因課程緣故,我常到校內圖書館借相關書籍閱讀,順道瀏覽館藏。最令我流連忘返的,當然還是語言/文學書區。

昨天在圖書館的「日本文學」

與「中國文學」書區

發現兩國文學經典作品的法文譯本!中國文學部分包括「水滸傳」、「西遊記」、「紅樓夢」、「封神演義」…等;日文本學包括舉世聞名的「源氏物語」,川端康成的「雪國」、「山之音,三島由紀夫的「宴之後」、「假面的告白」、「」春雪、「曉寺」、「天人五衰」…等。這些文壇巨著的法文譯名多直譯自原文,但有些法文中或許沒意義全然相符的字眼,而改用意義相近的詞彙。如三島由紀夫的「天人五衰」,英文譯名為「The Decay of the Angel」;法文譯名為「L'Ange en Decomposition」。「angel」與「ange」均為「天使」之意,與日本神道觀念中的「天人」義則近似中國的「仙人」。「天使」是服待上帝的使者,我個人認為與「天人」大相逕庭。但也許已是法文中意義最相近的辭彙了吧!

我喜出望外,立刻借了美國人類學家露絲‧班奈迪克所著,剖析日本文化的『菊與刀』與中國古典章回小說『封神演義』回家看個夠!『封神演義』我童年時就看過,這還是我首次閱讀中國古典文學外語譯本!本書法文譯名『L'Investiture des Dieux』直譯自中文,investiture意為「授予…位分」、「封」dieu則為「神」,d大寫為「Dieu」則為「上帝」。
『封神演義』法文譯本用字遣詞極為考究,譯文流暢、洗鍊,讀來令人享受無窮!除文字敘述部分,多則詩文也譯得可圈可點。當然,有很多生字我不認識,但我讀出不少部分了,感謝主!

如紂王在女媧廟中題的詩句「鳳鸞寶帳景非常,盡是泥金巧樣妝。曲曲遠山飛翠色,翩翩舞袖映霞裳。梨花帶雨爭嬌豔,芍藥籠煙騁媚妝。但得妖嬈能舉動,取回長樂待君王。」…女媧見詩後倍覺大受褻瀆,命丫鬟彩雲取來金葫蘆,施法後葫蘆中冒出白光一束,其大如線。一面五色幡現於光中,光階五彩,瑞映千條。幡上三大字「招妖幡」。此幡一出,四面八方鬼靈精怪紛至女媧面前,聽候差遣。女媧請眾妖歸返,只留下軒轅墳中三名道行高深的妖精:千年狐狸精、九頭雉雞精與玉石琵琶精。三妖向女媧行禮,異口同聲「願娘娘聖壽無疆!」女媧說︰「三妖聽旨!成湯望氣黯然,當失天下。……三妖隱妖形,托身宮院,惑亂君心。俟武王伐紂,以助成功,不可殘害眾生。事成之後,使你等亦成正果。」女媧吩咐完後,三妖叩頭謝恩,化作三道妖風而去…………蘇護聞丫鬟尖叫,趕緊至女兒房間查看。但見愛女嫻靜端坐,未顯慌亂。…蘇護未料,蠟燭熄滅的剎那間,妲己早被千年狐狸精吸乾魂魄而死………蘇護帶女進宮謝罪…妲己輕啟朱唇曰:「犯臣之女蘇妲己,願陛下萬歲、萬歲、萬萬歲!」…

有趣的是,中文的「娘娘」,法文譯為「la très sainte demoiselle」, 意為「極神聖的女士」;「妖精」則以「fôntome」、「démon」(幽靈、惡魔);「狐狸精」用「renarde」表示,意為「雌狐」;「琵琶」直接音譯「Pipa」;「臣妾」則以「l'humble concubine」表示,意為「卑下的嬪妃」…至於紂王的詩,則依句意逐句譯出,無法如中文般簡潔。但讀來仍覺享受無窮。

不論是課程用書或自我充實的名著,全是法文。感謝神,藉這些裝備我,豐富我對法文的認識。能在波爾多讀到中國古典文學法文譯本,著實是我做夢都沒想過的大驚喜!

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!