April 19, 2008

Enchanted ~曼哈頓奇緣~

有時工作累了,到電影院去笑一笑也是不賴的消遣。前天晚上十點破了多年來的常例,去看了最晚場電影。剛好大舅又給我們免費的電影票,不用白不用。屏東市唯一的一所戲院是二輪的,通常每兩週就換一批片子。近來居然有部電影上映整整五週了還沒下檔!那可真賣座!這就是我前天晚上看的『曼哈頓奇緣』(Enchanted),一部饒富創意,溫馨逗趣的喜劇。

法文片名「Il était une Fois」,意即「很久很久以前…」。好「經典」的片名!
(還有毒蘋果,不愧是童話…)
半卡通半真人,創意十足。(這個公主…只有"傻大姐"一詞可形容…)
日文片名意為"被施魔法"。
因由狄斯奈出品,因此內容卡通與真人參半。以格林兄弟的『白雪公主』為藍本,描述一名美麗善良的公主姬賽兒(Giselle)與英俊的王子愛德華一見鍾情,互許終身。但愛德華黑心肝的母親娜里莎(Narissa)皇后
卻從中阻撓,在婚禮當天化身成一個面目猙獰的歐巴桑,藉故將花枝招展的姬賽兒推入皇宮水池。誰知她就這麼掉到現代…在紐約曼哈頓的下水道裡!
這個少根筋的古早人,到來繁榮的現代,鬧出不少令人意想不到的笑話…。

I've traveled through time to find you...
That's how she knows that you love her...Umm..excuse me. What is a "date"?
Giselle: This is all new to me. Don't even have this where I came from.
Robert: And where is that?
"Modern" enough for you, Robert?
而愛德華王子久等愛人不著,也跳入水池,來到曼哈頓。
卡通人物一到現代,全成了真人。為找尋愛人,王子英勇地…跳上市內公車,還…一劍剌穿車頂,嚇壞一車乘客。娜里莎的心腹為阻止兩人得逞,也到了曼哈頓。任何有水的地方,他都能和主子「聯絡」。因此,卡通皇后竟浮現在大湯鍋裡,連一顆顆紅豔豔的毒蘋果,也從準騰的湯中冒出來,這實在有點…

不能多說,大家自己去看。但值得一提的是,本片的旁白,是由好久不見的茱莉安德魯斯配音。
一批我所陌生的新人演員,擔任姬賽兒與愛德華等要角。邪惡的娜里莎皇后,不論卡通配音與真人演出,是由以『越過死亡線』(Dead Man Walking)榮獲奧斯卡最佳女主角的演技派女星蘇珊莎蘭登詮釋。 莎蘭登的許多名作我都很欣賞,包括真人真事改編的醫學電影『羅倫佐的油』(Lorenzo's Oil);洋溢家庭溫馨的『親親小媽』(Stepmom)荒野鏢客般西部風格濃厚的『末路狂花』(Thelma and Louise)與眾家女星合作的文學電影『新小婦人』(Little Women)…等。(【小婦人】日文名稱為【若草物語】,意即"嫩草的故事"。「若草」即指書中四位花樣年華的的姐妹花兒。)
我還是第一次看莎蘭登這麼妖豔的扮相呢!
狄斯奈的卡通陪我長大,至今仍愛不釋手。如往年狄氏卡通一圓風格,『曼哈頓奇緣』乾淨、清潔,幽默感十足,確是部值得大小朋友一起觀賞的卡通電影!大伙兒自個兒去好好笑上一笑吧!

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!