為即時完成【生之歌】,昨天整天趕稿,寄出去後晚上看新片子。為了全盤了解內容和對白,今早再看一次,也譯了一小部分。本集中文片名我暫定【誰解愛子心】,原文片名【Family Business】實際上也只觸及內容的表面。若翻譯的過程中有不同的感動,我就可能更改片名,譯畢交稿後即成定局。
今天下午我實在需要休息一下,就到誠品散心。我很喜歡誠品,徜佯書海中總讓我覺得安穩又平靜。瀏覽文學書區時,看著本本名著,從小大到的感動都沒變。很想細細品味每一本,體會各國文學的各有千秋的風格與作者寄託的含意與心思。瀏覽日本文學區時,看到谷崎潤一郎的【細雪】、【癡人之愛】、【春琴抄】、日本古典文學代表作【伊勢物語】、【平家物語】、【源氏物語】;近代作家遠藤周作的作品集,包括【沉默】、【深河】、【醜聞】、【海與毒藥】等,都由國內知名的日本文學權威林水福教授所譯。記得初入文藻時,林水福曾應日文系之邀來做日本文學講座,我也去聽了。他提到遠藤周作的著作,和與他邀他訪臺的情形。提到他的代表作【深河】中所說的「宗教間,一神教或汎神教,似乎並不那麼如此對立…」等遠藤個人看法,以一個基督徒的眼光,我真不能認同。另一著作【沉默】亦探討相同主題。不必了,與其去了解遠藤個人的想法,不如好好讀聖經。
誠品也提供許多風格迥異的音樂讓讀者免費試聽。其中一排擺了許多法國香頌,還有西班牙探戈。這是我最愛聽的音樂類型之一。其實,「香頌」來自法文「chanson」,就是「歌曲」之意,沒啥特別含義。不過譯成「香頌」倒增加不少吸引力。西班牙探戈流露濃厚奔放的熱情,讓人聽了真想找個美人好好跳上一跳!媽是舞林高手,年輕時學個種種國標舞,現在都記得清楚得很。她若聽到這些探戈曲,反應一定和我一樣。尤其是【為了愛】(Per una Cabeza)這首曲子,更是集浪漫、熱情、炫麗、民族特色與一身,百聽不厭。這首曲子我最早在艾爾帕西諾的獲奧斯卡最佳男主角獎的電影【女人香】(Scent of a Woman)中聽到,片中他飾演一名退役的盲人軍官,在高級餐廳裏與一名妙齡女子共舞這首【為了愛】的場面,如今仍記憶猶新。我也買了張新的法文歌曲專輯,在週三的法文課前播放,來點法式氣氛,這也挻不賴的。這張專輯中有法國風靡全世界的名曲【玫瑰人生】(La Vie en Rose),哲源等著聽吧!
休息了一下午,感覺精神和情緒都好多了。繼續專心工作吧!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Je suis...
- Hans Christian Andersen,aka François
- 基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!
No comments:
Post a Comment