April 21, 2008

二度應試

為了這個考試,今兒個5:30就起床,睡眼惺忪地換裝出門,搭最早一班6:20直達楠梓的火車,歷時近40分鐘才到。這是我第二次到楠梓,昨天去看考場時是第一次。路上還遇到近十年沒見的國中同學阿元,兩人同行。到了高雄後,站務員告訴我們錯誤車班,沒停楠梓,坐到大湖才返回。還好有了這次經驗,今天一下就到。 (不能參與主日敬拜,心裡還是頂不舒服。)

站內有許多目標一致的學生,多部小黃早站外待命。到了學校,看了點書,8:10分正式開始。第一節考一般英文,題目包括單字選擇、三篇閱讀測驗、為一篇文章取名並寫大意。閱讀測驗的文章乃關於傳統醫療與現代醫療的差異,以及可口可樂的長年來的經營情形。無名文則關於日本教育界的種種問題,為何學生外流…等。

第一節考了一小時又40分。第二節10:30開始,考中英翻譯與寫作。英譯中之文是關於一小說家的風格與著作。提到個日本文學家的名字「Kensabulo Oe」,感謝主,我一看就知道是誰 -- 大江健三郎,他是日本文壇繼川端康成之後第二位諾貝爾文學獎得主。中譯英之文則是關於鹿港龍山寺的歷史,而且還是文言文!但感謝神,我還能及時反應。文中如「台灣名剎」、「十八羅漢」、「觀世音」、「伏虎尊者」…等,我都譯出了。記得以前曾在一英文小典上看到觀世音英文叫goddess of mercy。But of course, there's no such thing as a goddess!

寫作部分題目很特別。竟是出自【飄】的一小段落。一段原文和兩段不同大陸譯者的譯文,要我們看過三部分後寫一篇至少四段的essay。內容關於衛希禮從軍中返鄉過聖誕節時,郝思嘉與他重逢時內心感受的澎湃。兩段中文譯文各有好壞,有些句子太冗長,有些則譯得平平板板,原文意味盡失,讓人看了沒感覺。讓我最受不了的是人名翻譯的用字。臺灣以中文名字的形式優美地譯為「郝思嘉」、「衛希禮」、「韓美蘭」…等,但這兩篇竟譯成「斯佳麗」、「阿希禮」、「椅拉妮」等難聽至極,不堪入目,我簡直要昏倒了!這些意見我全寫到essay裡去了。

12:10結束,我一路振筆疾書,12點就交卷。整個作答情形還OK,現在就專心繼續工作,結果如何就交給神吧!我不想去想它,如果高一科大出自神,願神旨意成就。若非,求神攔阻並開路,就這麼簡單。

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!