『魔鬼交易』的翻譯已完成,週日傍晚起一直到今天早上,我都在修改先前一集『破鏡重圓』(The Peacemaker)的譯稿。我清楚發現,已譯過的稿件,隔一段時間後再回顧,會發現的當時沒發現的錯誤,所修正的譯文也比譯時更清楚,甚至能想出更優美,更適合的譯文。只要還沒上字幕,都能盡情修改。重修改中也學到不少東西,這實在是寶貴的一課!
『破鏡重圓』我前前後後修改了三次才重新寄給為我審稿的譯者向小姐。修改時發現許多當時沒發現的錯誤,而且很多。靜下心來不斷重複聽、看,試圖掌握適合且必需斷句之處。由於當中許多對白太過密集,一長串的句子也必須去頭去尾,譯出重點即可,否則會完全來不及上字幕。這是對文字精簡度很好的訓練,感謝聖靈一路引導。「長句縮短」一開始看來困難,但靠著那加給我力量的,我做到了!心裡好有成就感。
今天下午開始譯新一集,原文片名為『The Anaomy Lesson』,前後看了兩遍後,我以杏林子最為膾炙人口的著作書名,將本集命名為『生之歌』。內容明明表達創世紀與傳道書的信息,生命氣息全來自神,並萬事皆有定時,每個生命在神眼中,都是彌足珍貴的。感謝主!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Je suis...
- Hans Christian Andersen,aka François
- 基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!
No comments:
Post a Comment