媽愛聽國臺語老歌,曲曲朗朗上口,如數家珍。我小學時買的國臺英語老歌合輯,聽了十幾年。我目幼耳濡目染,也愛極了這些歷久彌新的老歌。記得小時曾在電視上聽過歌手李翊君重唱台語老歌『苦海女神龍』,我以為是新歌,媽說是布袋戲的主題曲,老得很。後來才在台語老歌錄音帶中聽到洪榮宏唱的版本。後來成為鄧麗君的大歌迷,在她的日文專輯中,發現許多國台語老歌都是翻唱自日本的傳統演歌,『苦海女神龍』也不例外。其原曲叫『港町ブルース』(『港都藍調』之意)其樸素無華,略為哀怨的旋律我相當欣賞。許多日本著名的港都,也都被譜入歌詞,非常特別。這首曲子不只讓我體會不同風格的近代日本演歌,也學到不少日文文句、單字和許多日本地名,期待以後有機會新身參訪。
在此與大家分享這首曲子。每段最後一句引用地名,各位也可藉此品味日文漢字與中文的差別與美。
在此與大家分享這首曲子。每段最後一句引用地名,各位也可藉此品味日文漢字與中文的差別與美。
背伸びして見る海峡を
(我挻直了背,觀望海峽)
今日も汽笛が遠ざかる
(汽笛今天也隨船遠去)
貴方に上げた夜を返して
(請把曾給你的夜晚,還給我)
港 港 函館 通り雨
(港、港、函館、急雨)
流す涙で 割る酒は
(以流下的淚水,沖淡的酒)
騙した男の味がする
(欺騙過我的男人的氣味)
貴方の影をひきずりながら
(拖曳你的影子)
港 宮古 釜石 気仙沼
(港、宮古、釜石、氣仙沼)
出船 入船 別れ船
(入港,出港,離港船)
貴方乗せない帰り船
(你不在當中的歸港船)
後姿も他人の空似
(陌生人的背影,與你有幾分相似)
港 三崎 焼津に 御前崎
(港、三崎、燒津、御前崎)
別れりゃ三月 待ち詫びる
(一別連三月,等得不耐煩)
女心の遣る瀨なさ
(女人心煩悶,無法排遣)
明日は要らない 今夜が欲しい
(我不要明天,只要今晚)
港 高知 高松 八幡浜
(港、高知、高松、八幡濱)
呼んで屆かぬ 人の名を
(將叫喚不回的人的名字)
零れた酒と 指で書く
(以指頭蘸溢出的酒寫下)
海に涙の, 嗚呼…愚痴ばかり
(淚水對大海,啊呀!盡是無用的牢騷)
港 別府 長崎 枕崎
(港、別府、長崎、枕崎)
女心の残り火は
(女人心的灰燼就是)
燃えて身を燒く桜島
(燃燒焚身的櫻島火山)
此處は鹿児島 旅路の涯てか?
(這裡是鹿兒島,旅途的終點了嗎?
港 港町ブルースよ
港 港町ブルースよ
(港、港都藍調呀!)
No comments:
Post a Comment