November 10, 2007

娘心

從小在爸媽對國、臺、英語老歌的熱愛中耳濡目染,我對流行歌曲是毫不感興趣。天天跟著聽費玉清、蔡琴、李碧華、鄧麗君、蔡幸娟、洪榮宏的歌曲,其中鄧麗君最令我欣賞。原先不是她的歌迷,真正喜歡上她,是在她驟逝之後。國語歌曲聽多了,開始聽她的日文作品,就這麼學會平假名和片假名,也發現了日本音樂之美。許多國語老歌都是翻唱自日文演歌。小鄧多首日文歌曲都受我青睞,『娘心』即為其中之一。

『娘心』詞曲均出自日本音樂家大島正衛之手,鄧麗君主唱。日文漢字中,「娘」有雙重含義:「女兒」與「姑娘」。故「娘心」意即「女兒心」或「少女情懷」。我很久沒唱這首歌了,也不常想到。但只要一想起,還能琅琅上口。歌詞雖短短四小段,但寫得極富詩意,透露幾許寂寥、淒涼復惆悵。

磯邊の岩に手を掛けて,碎ける波がゆらゆらと
(手靠在海邊的岩石上,我的心隨著破碎起伏的浪花)
心を乘せて涯てし無く,涯てし無く
(漂向無垠無際…)

娘心の夕暮れに 飛び立つ雁の淋しさよ!
(在少女情懷的黃昏裏,振翅高飛寂寞的雁兒們哪)
並んて何處に宿る群れ,宿る群れ
(將在何處落腳?)

遠く見ゆるは佐渡が島 飛んて見たいわ海の上
(遠遠可見佐渡島 我欲飛到海上一探究竟)
便りを傳えてゆり鷗,ゆり鷗
(海鷗請帶我傳達心聲)

言わず語らず片思い 一人で咲かせて儘ならぬ
(單相思中我沉默不語 孤芳自賞僅徒增悲涼)
十九の秋の淋しさよ,淋しさよ!
(此乃我十九歲寂寥的秋天啊!)

這首歌後來由林煌坤譜中文歌詞,一樣由鄧麗君主唱。只是這回「娘心」成為「母親的心」。歌詞僅兩段,但流露對親情的渴歸與依歸。使我想起聖經中回頭的浪子。我們之於愛我們到底的天父不也如此嗎?當我們還不認識神,還背棄祂且偏行已路時,祂的慈愛不也如此呼喚、吸引我們嗎?請各位品味、體會吧!

迎著風霜,腳步淒涼,浪子在異鄉
受盡創傷,歷盡滄桑,想起我的娘
娘心如綿,體貼我身,帶給我溫暖
我要回到妳身旁

不再放蕩,不再流浪,我要回家鄉
重新做人,重新做事,安慰我的娘
娘心如月,照亮我身,使我不徬徨
也會使我更堅強

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!