August 16, 2007

翻譯與試教

本週至今一直在忙GoodTV的試譯稿,目前才譯完喬依絲邁爾的講道。雖學了一年多筆譯,但我還是要說:翻譯真的不容易!且是一門優美的文字藝術,不是兩種語言懂就成的。這篇道喬依絲的用字遣詞都很簡單,但要譯的好可不簡單!加上是字幕稿,每句譯文不得多於13字。因此文字的拿捏與精簡度就很重要了。她以創世紀第13章的亞伯蘭及自已為例,說明即便在不公平甚或不公義的狀況中,若依然保持積極樂觀的態度,並堅定仰望、認定神,必蒙神加倍賜福。以下我擷取幾部分,是為分享,請讀者批評指教。

But Abram knew that would leave a bitter taste in Lot's mouth
與其讓羅得心懷不平
and Abram didn't want him to have anything to gripe about.
亞伯蘭讓他心服口服

I know I'd probably have a hard time with that
換作是我,八成沒這麼有度量
I'd probably say “Listen, you little old sport!”
我會說,你給我搞清楚
You woudn't have anything if it wasn't for me.
要不是我,你啥兒都沒有

Because I don't want them to have anything to gripe about

我要讓他們心服口服
I am gonna let them have nothing they can accuse me of.
讓他們無可指謫
I am gonna let them find nothing they can say about me that's got any justice in it whatsoever.
無從詬病,無話可說

Lot is in a wicked city, where there's wicked man
羅得身處惡地,惡人遍布
With all kinds of evil.
萬惡當道

I want to ask you today, do you have a positive vision for your life?
在此容我問各位,你的人生態度積極嗎?
Or do you think that it is just going to be the way that it has always been and the way it is right now?
還是你認為人生一成不變,了無新趣?
Look beyond where you are at right now and tell me what you see!
跳脫現實,眼光放遠。你看見的還會一樣嗎?

為了最後這句tell me what you see我想破了頭。絕對不能逐字譯成「告訴我你看到什麼」或「你看到了什麼?」,這樣就意境盡失!我埋頭禱告求神賜下智慧,也問媽媽的意見。哈!感謝神!祂透過媽媽給了我這句翻譯。感謝主!

接下來還要翻傑克海福德的講道和一首詩歌,名為Guilty of Loving Me,一看又是一個極具挑戰性的句子。主啊!願智慧與啟示的聖靈與孩子同在,讓孩子在試譯上能榮耀主名,也能得到這分工作!

早上正忙著翻譯時,接到一通內埔的「向日葵文理補習班」的來電。負責人珍妮看過我的資料後,覺得很中意,邀我下午4;30去試教。(為了面試和試教,最近還真跑了不少趟內埔呢!)電話上珍妮說明,她主要想看我如何和孩子們互動,試教內容如何安排倒是其次,帶帶遊戲也行。

到了向日葵,珍妮臨時讓我教一小段reading,小朋友配合度還頗高。還是男生比較敢念,少數幾個女孩連回答問題都害羞,聲音跟蚊子沒差。Reading後我拿出設計好的單字賓果,共玩兩回合。第一回合最先賓果的兩人都獎品,第二回合選兩個沒賓果的人罰用英文自我簡介。小朋友們都玩得很高興,拿到獎品的更不用說了。

試教畢,珍妮向我表示肯定,建議可改進之處。也提到待遇問題,我只說「依貴社規定」。(一節400起跳,又是兼職。是少了點,但行的通就多少賺一賺。但我不敢太談錢,怕引人反感)要我下週一去教學觀摩,再訂定第二次試教時間,OK就OK了。她也強調,我是她近來面試過的老師中令她最滿意的,也是第一位受許可觀摩教學的。最後甚至說:It's really a big honor to know you. 「不敢當,不敢當」我答道。

回家後,媽留言在我書桌上,回電給高雄一家什麼「昱智生化科技公司」。我絲毫沒興趣。我仍堅持即便是暫時性的工作,也要在屏東。這與自限無關,我要盡力幫忙教會福音事工,家庭與教會是我堅持的重點。神啊!若向日葵是出於祢,求主開路!將一切交托恩主手中!

1 comment:

Telan said...

翻譯很有趣,用腦的過程也蠻過癮的,有些詞句真是很大的挑戰喔,願神大大賜你智慧!

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!