認識莎賓娜到現在,我一直很喜歡跟她聊天,個人知識領域也因她的分享而得到擴張。她非常爽朗、熱心又健談,每次見面我們嘴皮子都啪答啪答響個沒完。她曾在西班牙住了七年,西班牙文好的沒話說。我一直很想學西班牙文,但因尚無機會,故很喜歡問莎賓娜關於西班牙文的問題。今天上課,又從她那兒學到不少東西。)
西班牙文中「女人」的單字是「Mujer」,但我一直覺得很怪異。為什麼女人的字是M開頭的?莎賓娜說:「M給你很masculine的感覺嗎?」「是啊!」「那法文的『女人』怎麼講?」「Femme。」「是啊,的確比較feminine。」我繼續說:「義大利文的女人叫『Donna』。」莎賓娜回答:「西班牙文也有『Doña』這個字啊!」「真的?什麼意思?」「小姐,或女士。先生叫Don。早期的西班牙文對男人和女人的敬稱都是Don和Doña。現在變成Señor和Señorita了。」一聽莎賓娜的解說,我大為驚奇!我知道Señor和Señorita這兩個字,也知道Señor最高涵義是上帝,等於英文的Lord。但完全不知道「古早時代」是用Don和Doña!「天啊,莎賓娜!那『唐‧吉訶德』(Don Quixote)不就誤譯了嗎?」「沒錯。正確名稱應是『吉訶德先生』。只是譯名大眾化後,就積非成是了。」天啊!那「Don Juan」也不該譯作「唐璜」,再加上Juan是John的西班牙文形式,所以該譯作「約翰先生」囉?! 言談之間,我才想起哲源之前也跟我提過Don的用法,只是印象有些模糊。
莎賓娜也告訴我,現代西班牙文在一般狀況下雖不再用Don及Doña,但極正式的書信或文件上仍會使用。她自已的博士畢業證書上就印著「Doña Sabina Huang」的字樣。學到這些,我好高興!!!但又產生三個問題:西班牙方言之一的Català(嘉泰羅尼亞語,西班牙東北部嘉泰羅尼亞(Catalunya)的方言)中「女人」的字是「dona」,那和義大利文的女人「donna」來源是否相同?如果是,Doña是否也是同一來源?Don在以前是否也有上帝的意思?
聊時還和莎賓娜開了個玩笑。「莎賓娜,西班牙文我講的最順的一句就是¿Dónde está la chica?(Where is the girl ?之意)」她就故意臉一繃,拍我一下說:「男生就是男生,什麼不學學這個!」兩人哈哈大笑。(本部落格的讀者們別跟著笑啊!我會不好意思。)
話又說回來,我真的好想學西班牙文。在YouTube上看到『穿著Prada的惡魔』的西班牙文配音版預告片,又看了最近的西班牙電影『玩美女人』(Volver),聽了片中風格熱情又獨特,讓細胞都被舞動的音樂,發現其實西班牙文也很不錯聽耶!希望這個心願,在神最美好的時刻來臨時成真!感謝主!
October 16, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Les Bénédictions du Seigneur!
Je suis...
- Hans Christian Andersen,aka François
- 基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!
No comments:
Post a Comment