July 19, 2008

配音之妙

昨天在YouTube上有新發現。

自幼至今我很喜歡的狄斯奈卡通『獅子王』(The Lion King)


中一首插曲『要準備就緒』(Be Prepared)的各國語言配音版在YouTube上供人瀏覽。這是劇中獅王穆法沙(Mufasa)之弟刀疤(Scar)

與土狼們提出弒君篡位的毒計時所唱的插曲『要準備就緒』(Be Prepared),曲風充分流露刀疤的陰狼、老謀深算與雄雄烈火般稱王的野心。原文(英文)配音由英國氣質演員傑瑞米艾朗(Jeremy Irons)擔任

『獅子王』的賣座證明這個人選是正確的。傑瑞米艾朗是道道地地的英國紳士,最為引人注目的即是他的俊美的外貌、高雄的氣質與低沉渾厚,饒富磁性的嗓音。嗓音本身已經夠低了,若又壓低再配上幾分陰狼的語氣,更能懾人三分。傑瑞米賦予刀疤豐富的生命力與十足的說服力這首插曲又親自演唱,是全片不可或缺的角色之一。(從來沒在任何作品中聽過傑瑞米唱歌,不知這是不是他唯一一次銀幕獻唱?)

基於好奇心,我聽了『要準備就緒』在YouTube上其他語言的配音版。出乎意料,甚至還有…泰文!但這麼多語言配音版下,法文版配得最自然而好聽,也許和法文本身的優美有關,但也要歸功法國配音工程的仔細。歌詞不盡直譯,但刀疤的野心的陰險毫不打折扣。反之義大利文、德文、日文、韓文、泰文、瑞典文、袓魯文、中文、西班牙文聽來就略為遜色,泰文聽來最糟糕,日文聽來也稍嫌彆腳。

旅居歐洲時,我發現所有來自外國的電影或影片或紀錄片等在電觀上播出時,清一色播出該國語言配音版,而非原文。受世界各國歡迎的熱門影集『越獄風雲』(Prison Break)、『慾望城市』(Sex and the City、『慾望師奶』(Desperate Housewives)、『24反恐任務』(24)、『CSI犯罪現場』(Crime Scene Investigation)、『辛普森家庭』(The Simpsons)全部被配成法文發音,更別提電影了。對於這種狀況我個人的看法,這是一種畫地自限。它或許方便觀眾觀賞,不必花時間看字幕。但相對地減少了接觸其他語言的機會。(否則看著『藝妓回憶錄』中的每個東方角色竟都操著法文,感覺不太搭嘎)。但另一方面,若對原文對白熟悉,他國語言配音也可是一種很好的語言學習,對我這翻譯愛好者也有幫助。

以下是『要準備就緒』的原文歌詞。各位可品味品味,有空也可租『獅子王』來看,這首曲子很值得聽聽。

Be Prepared
I know that your powers of retention are as wet as a warthog's backside.
But thick as you are, pay attention! My words are a matter of pride.

It's clear from your vacant expressions, the lights are not all on upstairs.
But we're talking kings and successions. Even you can't be caught unawares

So prepare for a chance of a lifetime, be prepared for sensational news.
A shining new era is tiptoeing nearer
Hyena: And where do we feature?[
Scar:]Just listen to teacher
I know it sounds sordid but you'll be rewarded
When at last I am given my dues,
And injustice deliciously squared,
Be prepared!

Hyenas: It's great that we'll soon be connected.
With a king who'll be all-time adored.

Scar: Of course, quid pro quo, you're expected to take certain duties on board.
The future is littered with prizes and though I'm the main addressee.
The point that I must emphasize is, you won't get a sniff without me!

So prepare for the coup of the century
Be prepared for the murkiest scam
Meticulous planning, tenacity spanning
Decades of denial is simply why
I'll be king undisputed, respected, saluted
Yes, my teeth and ambitions are bared,
Be prepared!
Hyenas & Scar: Yes, our teeth and ambition are bared,
Be prepared!


同時也推薦傑瑞米艾朗兩部優秀的作品,與梅莉史翠普合作,同時也是兩人畢生代表作之一的『法國中尉的女人』(The French Lieutenant's Woman)。
故事敘述兩個電影演員所演出的一部戲,擔任主角的兩人在戲中的愛情發展,與戲外萌生的愛意。傑瑞米與梅莉在此作中的演出光芒四射,可圈可點。

另外是改編自真實諜報事件的『蝴蝶君』(M. Butterfly)。原文片名的M即為法文Monsieur(先生)azn之意。這是我小時候媽媽推薦給我的。以『末代皇帝』成名的大陸演員尊龍在片中男扮女裝,飾演京劇花旦宋莉玲,與傑瑞米有相當精彩的對手戲。全片分別在匈牙利、中國北京與法國巴黎取景,中國部分甚至上了萬里長城,看在我這中國人的眼中,感覺相當親切。傑瑞米除一貫優雅的紳士形象,還溜了幾句中文,在片中穿上日本傳統的和服,反串飾演普契尼的經典歌劇『蝴蝶夫人』之女主角蝶兒。全片中國風味濃厚,傑瑞米與表現也恰如其分,值得欣賞。

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!