翻譯是很需要腦筋的工作。從去年九月開始與GoodTV同工以來,在所譯的每個節目上,學習到前所不知的口語表達方式,經歷過文思的枯竭與泉湧,也經歷過神不斷的恩待與幫助,也漸漸看清自已未來的方向。
只是在翻譯的過程中,有時會覺得腦袋很乾,搾不出東西來。甚至簡單至極,意義完全了解的文句,都變得很難。例如今早,我開始譯新一集『與天使有約』,從早到晚只擠出一點點東西,且幾乎不甚滿意。腦袋如久旱的河床般乾枯,沒有生氣。心一急,情緒就跟著不安、浮燥,幾近暴燥。禱告求神幫助,也無法由衷。這種「江郎才盡」的情形,幾乎在譯每部節目時都有。
我重複看影片,試圖了解句意,藉由專注觀看與禱告來撫平不安的情緒。一會兒後,心情漸漸平穩。到了晚飯後要繼續時,好些地方依舊想不出來,但沒有早上的急燥了。與媽討論,打電話請哲源幫忙。哲源在電話上為我禱告祝福,求神賜下智慧與啟示的靈,讓我文思泉湧,在聖靈的引導下,做出合祂心意的譯文。畢竟不是我自已能做什麼,而是靠耶和華的大能,方能成事。
主啊!賜給孩子智慧服事祢!當年祢雖變亂語言,但一切語言由祢而來,祢是最偉大的翻譯家。求主賜下智慧與力量,讓孩子的譯文,使信者與不信者都得蒙益處。謝謝祢!
January 22, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Je suis...
- Hans Christian Andersen,aka François
- 基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!
No comments:
Post a Comment