今兒個早上最後一節文史筆譯課,莎賓娜邀來她的好友黃秀香(Tara)為大伙兒講課。兩人為舊識、至交,與翻譯專家。前些日子提到的美國近代女詩人席薇亞‧普萊斯(Sylvia Plath)的自傳體小說『瓶中美人』(The Bell Jar)中文版既是由她翻譯。她留著頭俏麗的短髮,與莎賓娜一樣充滿西班牙式熱情。Tara向大家介紹純文學翻譯,包括翻譯詩詞、小說、散文等。甚至提到中文詩詞英譯,說明太多時候無法直譯的情形又不能失去原意的狀況下,就必需延譯。
現在我自已身為影視譯者,對Tara講的許多東西都能感同身受。她翻譯『瓶中美人』時,所花費的精力、時間與研究可想而知。運用許多譯法完成,如同字二譯、拆解、在不疑處有疑等。有時為了再簡單不過或看似再平常不過的詞語,都得「上窮碧落下黃泉」,四處尋找答案和正確名稱。這點我從翻譯『與天使有約』上一集『知音相惜』中,絞盡腦汁找出棒球與火車術語辭義時一樣。「上窮碧落下黃泉」雖有些誇張,但在不懂之處甚多,有限翻譯時間內又得找出答案以求譯文完整的情形下,或許並不誇張。
語言是文化的代表,翻譯自然和文化脫不了關係。學習翻譯至今,我越發體會翻譯在人與文化溝通和接觸間極度的重要性,並它不只是文字上的轉換,而是崇高、豐富無盡的藝術!做為一名譯者,又身為基督徒,巴別塔雖代表人的悖逆,被神變亂口音罪有應得,但我真感謝神!因神若未變亂人的口音,又怎有今日如此多彩多姿的文化,與美麗、迷人,令人陶醉的翻譯藝術呢?感謝主!
January 08, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Je suis...
- Hans Christian Andersen,aka François
- 基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!
No comments:
Post a Comment