August 30, 2008
아리랑 ~阿里郎~
歌詞共三段,第一段是怨女抒發心頭恨,聽來哀怨感傷;第二段與第三段曲調雖同,然而閉目細聆,聽得出歌詞中景致的蒼勁、壯麗、山壑飄渺的煙嵐與無窮的希望!聽來令人讚嘆不已!相信不論我到幾歲,這雋永的『阿里郎』將永是我最愛的民謠!今登格,請各位品味歌詞的詩意,我也會將此曲檔案寄給幾個好友們的。
1.
아리랑 아리랑 아라리요
阿里郎,阿里郎,阿拉里喲!
아리랑 고개로 넘어 간다
翻越阿里郎山巔
나를 버리고 가시는 님은你
你這棄我而去的負心漢啊!
십리도 못가서 발병난다
我咒你走不到十哩,就生腳癬
綠苑春濃
黃老師是我近13年的老朋友。退休前在我母校大同國中任教30餘年,教授數學。這位風度翩翩的謙謙君子,人高馬大,玉樹臨風,溫文儒雅,熱情洋溢。我其實不算是他的學生,國中三年也只給他代過一堂數學課。然而其妻是我媽的好同事其子小學期又曾與我上同一自然補習班。在真正認識黃老師前,我就注意到這位「高人一等」的紳士,每次在走廊上見了他行禮,他每次都回以燦爛的微笑。身為數學老師,卻極瑞喜愛古典音樂,且相當有研究。家中古典樂的收藏令人驚嘆,道起名曲、作曲家更是滔滔不絕!親愛的偉恩2005年新年與6月底到我家時,都有機會與黃老師見面,兩個古典樂的同好一見如故,好不開心!
黃老師的小莊園廣闊美觀,入口一條小徑通向園內小屋。平常招待朋友、休閒、同事聚餐…等都在此。
與各花花草草。來到這裡,欣賞一切,深切感覺四季皆春!美中不足的是黃老師的寵物,一隻叫吉利的小黃狗,看到主人以外的人就吠個不停,主人罵欠揍了還不閉嘴,真是的!
在如此世外桃源裡,工作的疲勞與煩心的事全化為烏有,愉快至極!
好客的黃老師,從未把我當學生看待,反倒視我為忘年好友。每次出國旅行,一定把照片秀給我看。今年三月到以色列也不例外。他帶了三大本厚重的相簿,泡茶時我慢慢欣賞。三本代表三個國家 - 伊朗、印度與以色列。我最喜歡以色列那本!黃老師不是基督徒,但興趣廣泛,去以色列前勤讀聖經,參觀了好多聖經中的場景,如耶穌降生的伯利恒、耶穌受洗的約旦河、黑門山、鞭刑堂、主誕堂、雞鳴堂、迦百農、大衛的城,及死海等。他還穿上泳褲下死海泡澡,高度鹽分讓他浮在水上,好輕鬆自在!咱們就這樣邊喝茶邊聊他的旅程,今年12月還計畫去希臘!為了充分準備,目前他正勤讀希臘羅馬神話。我自己也很愛希臘,小學時也讀過很多希臘星座神話。信主後雖然不信那些,但希臘神話濃郁的神祕色彩,依舊令我欣賞。
由於下午要趕稿,我不得不早點離開這幽然綠苑。黃老師意猶未盡,主動邀約兩週後共進午餐,遊記待續!老友這份熱情與真心,比什麼都珍貴…看著老友與我分享他這一生率勤工作換來的甜蜜果實,我心升起感動,感恩與敬意。一顆樂意分享的心,真使同在的快樂加倍地多!
August 28, 2008
La Donna è Mobile 善變的女人
嚼,越嚼越有味!
「恩德的婦女得尊榮。」(箴言11:16)
才德的婦人,是丈夫的冠冕;
貽羞的婦人,如同朽爛在她丈夫的骨中。(箴言12:4)
「豔麗是虛浮的,美容是虛浮的。
唯敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。」(箴言31:30)
****************************************************************************
喜愛古典樂的我,最近讀了義大利兩位舉世聞名的歌劇作曲家 -- 威爾第(Giuseppe Verdi)與普契尼(Giacomo Puccini)的簡化版傳記。讀後直後悔去年到義大利時為何只到羅馬和佛羅倫斯,而沒到威爾第的求學地 -- 義大利的音樂之都米蘭(Milano),及普契尼的出生地盧卡(Lucca)去看看!交在主手中吧!日後不怕沒機會。看了傳記,了解兩人生平與作品後,也愛上兩人風靡全世界的歌劇鉅作。最近找到了威爾第的歌劇<弄臣>(Rigoletto)中最燴炙人口的插曲<善變的女人>(La Donna e Mobile)歌詞的英文譯文,自譯成中文,明白了歌詞的含義。雖不頂贊同,但對這首名曲仍愛不釋手。
La donna è mobile! Qual piuma al vento.
女人皆善變!如風中一葉輕羽
Muta d'accento, e di pensiero.
言不由衷,反覆無常
Sempre un amabile, leggiadro viso,
縱使花容玉貌,實乃虛有其表
In pianto o in riso, è menzognero.
不論是哭是笑,永遠表裏不一
La donna è mobile, qual piuma al vento,
女人皆善變!如風中一葉輕羽
Muta d'accento, e di pensiero.
言不由衷,反覆無常
È sempre misero chi a lei s'affida,
那不疑有她的可憐蟲啊!
Chi le confida, mal cauto il core!
向她掏心挖肺,至終因她心碎
Pur mai non sentesi felice appieno
無奈唯沉浸其胸懷
Chi su quel seno non liba amore!
方能獲得愛的滿足
La donna è mobile! Qual piuma al vento.
女人皆善變!如風中一葉輕羽
Muta d'accento e di pensiero.
言不由衷,反覆無常
記得中原大某位基督徒教授在一篇趣味橫生的演講中,曾提到這首<善變的女人>,還說如果有善變的女人,作曲者就是"該死的男人"!(哇別…有這麼嚴重嗎?)
August 26, 2008
仙樂飄飄滿室聞
今晚最後一堂課,自始至終音樂聲不斷,老師還分享了當年與丈夫認識時令人噴飯的過程,全班笑到不行!老師播放的歌曲中,除了眾所周知的『三隻熊』、『蝌蚪歌』、『數字歌』,當然還有家喻戶曉的『阿里郎』!聽老師的說明我才知道,韓國各地都有各自的『阿里郎』。為了增加說服力,老師播了其他兩首,但都不怎麼好聽。一首聽來向小和尚敲木魚唸經,另一首聽來像野人嘶吼。大伙兒都知道的那首『阿里郎』,是所有同名曲中最為膾炙人口的。但是曲源已不可考,曲名的含義也眾說紛紜。較為人接受的意義是一山岳的名稱,此山又名菩薩嶺。但韓國地圖上又找不到這座山嶺。而此曲歌詞也無異無女怨婦的心頭恨。「阿里郎,阿拉里唷!阿里郎,清早起來,翻山越嶺!我的愛人離我遠去,竟不回頭…願你得腳癬,走不到十里就回到我身邊!」因歌詞意義如此,老師說韓國人參加大型運動比賽時,還會合唱此曲詛咒對手輸!我心想:有這麼嚴重嗎?故基本上『阿里郎』雖無復仇意味,但怨氣很重!然而,因其曲調淒美而惆悵,因此仍是我自幼至今最愛不釋手的民謠!
然而在播放前,電腦卻不知怎地當機,怎麼也播不出來。老師「研究」之際,要我上台唱歌消遣大家。這出其不意的要求,讓我嚇了一跳。我想起去年文藻上義大利文課期末考時唱過的拿坡里民謠『我的太陽』(我在譯出義大利文歌詞含義後,發現這首歌適合男人唱。因此自己取了一個曲名,叫『妾似朝陽又照君』。請各位評判一下…
Che bella cosa na jurnata'e sole
風雨甫過,碧空如洗
N'aria serena doppo na tempesta
豔陽高照,何等明朗燦爛!
Pe'll'aria fresca pare gia’na festa
萬物復甦,大地欣欣向榮
Che bella cosa na jurnata'e sole!
豔陽高照,何等明朗燦爛!
Ma n'atu sole cchiu bello, oi ne'
唯君嬌顏,更勝驕陽
O sole mio sta 'nfronte a te!
明豔動人,是我朝陽!
O sole! O sole mio!
Sta'nfronte a te! Sta'nfronte a te!
唯君嬌顏,是我朝陽!
Lucero'e 'llastre d'a fenesta toia,
陽光璀璨灑入窗中
'Na lavannara canta e se ne vanta.
君洗濯雲裳,引吭高歌
E pe' tramente torce, spanna e canta,
洗滌光潔,歌聲悅耳之際
Lùceno'e 'llastre d'a fenesta toia,
陽光璀璨灑入窗中
Ma n'atu sole cchiu bello, oi ne'
唯君嬌顏,更勝驕陽
O sole mio sta'nfronte a te!
明豔動人,是我朝陽!
O sole! O sole mio!
Sta'nfronte a te! Sta’nfronte a te!
唯君嬌顏,是我朝陽!
Quant fa notte e 'o sole se ne scenne
時已夕陽西下,夜幕低垂
Mme vene quase 'na malincunia.
我佇君窗際,不捨離去
Sotto'a fenestra toia restaria,
內心倍覺悵然若失
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
時已夕陽西下,夜幕低垂
Ma n'atu sole cchiu bello, oi ne'
唯君嬌顏,更勝驕陽
O sole mio sta'nfronte a te!
明豔動人,是我朝陽!
O sole! O sole mio!
Sta'nfronte a te! Sta'nfronte a te!
唯君嬌顏,是我朝陽!
)唱二後,電腦還賴著不肯運作,老師又問我會不會『阿里郎』。我記得以前文藻南崖里老師教過,就憑著印象唱,居然還被我歪打正著!(不過就上述歌詞意義而言,『阿里郎』似乎較適合女人唱,還是被「兵變」或被老婆甩了的男人也可以?)哈,好冷。
下課前,老師打出幾題她教過的語句和單字做隨堂搶答。我答了兩題和幾個單字,大家也都很踴躍答覆。最後老師頒發結業證書,感謝大家八週來熱情的參與!也留下e-mail讓大家聯繫。離開學校時,老師特地告訴我,她和女兒都有收看我的作品,母女愛不釋手,女兒還差點沒哭出來…我聽了也好感動…
August 24, 2008
功夫熊貓 ~Kung Fu Panda~
1960年同樣由威廉荷頓與當時最著名的華裔女星關家倩主演的『蘇絲黃的世界』(The World of Suzie Wong)
1993年清一色由華裔演員擔綱,描述美裔中國人家庭關係的『喜福會』(The Joy Luck Club)
與1997年李察吉爾與白靈合作,述述美國律師無端捲入中國懸案的『紅色角落』(Red Corner)。
現在,許多華裔演員在好萊塢展露頭角,盛大的北京奧運又將中國文化的博大精深呈現在全世界眼前。我身為一個中國人,真感到無比驕傲與自豪!一部以中國為背景,中國傳統武術為主題,結合逼真特效與美中影壇翹楚獻聲的動畫長片,自然擄擭眾心,叫好叫座 - 此乃『功夫熊貓』(Kung Fu Panda)是也! 因工作忙碌,一直沒機會欣賞『功夫熊貓』。好不容易等到屏東二輪戲院上映,卻又是播出中文配音版。本來不想看了,但再一想,放下成見,學學他人翻譯技巧也不錯。反正週六夜沒事,就去戲院解解悶兒吧!果然是正確的選擇。『功夫熊貓』笑料十足,從無冷場,令人噴飯!不論場景、對白、風景等,都中國得不得了! (居然還有扛轎子耶!哇!真的好中國!不過這個轎子給這傢伙坐,好像有點…))
我一看可樂歪了!自始至尾捧腹狂笑,拍手大笑,笑得人仰馬翻,只差沒笑掉下巴!全場也笑聲不斷,可說是今年最輕鬆愉快的喜劇!
簡單易懂的內容,描述一頭大腹便便,笨手笨腳的中國熊貓阿波,是個十足的功夫迷。
不甘於只在父親開的小麵店幫忙,一心想與武功蓋世的狸貓功夫大師習武。
狸貓師傅有五位武功高強的愛徒:悍嬌虎、快螳螂、猴子、靈鶴與俏小龍(一條嬌滴滴的小母蛇喔!)
這五徒都不看好阿波然而德高望重的龜大仙看出阿波的大智若愚,一再囑咐狸貓師傅要相信並鍛鍊阿波。
一日,遠方傳來惡粍。一心奪取狸貓師傅手中神龍祕笈的狂徒殘豹,將回到完成目的。
傳授阿波十八般武藝的狸貓師傅(Shifu),由影壇老將達斯汀霍夫曼(Dustin Hoffman)獻聲。縱橫影壇數十年,達斯汀最讓我印象深刻的作品,不外乎是『雨人』
與和梅莉史翠普合演的『克拉瑪對克拉瑪』,這兩陪將他拱上最佳男主角寶座的佳作。
潑辣卻正氣凜然的悍嬌虎,由近幾年人氣如日中天的安潔麗娜裘莉(Angelina Jolie)詮釋。
裘莉過去曾為另一部動畫【鯊魚黑幫】(Shark Tale)中
一隻紅豔豔的美嬌魚配音。(沒看過這麼妖豔的魚…鳳眼加厚唇,和裘莉一模一樣)
略為低沉的嗓音是詮釋悍嬌虎的不二人選。
值得一提的是,傑克布萊克也在『鯊魚黑幫』中配音演出,詮釋一隻吃素惡吃肉,膽小又善良的小鯊魚。
五徒中「分量」最小的小母蛇俏小龍,則由華裔女星劉玉玲擔綱。
劉玉玲是現今活躍於好萊塢的華裔演員之一,與配音猴子的成龍
合演過『西域威龍』(Shanghai Noon)。
靈鶴由電視影集演員大衛克羅斯(David Cross)擔任 快螳螂則由喜劇演塞斯羅根(Seth Rogen)配音。
值得一提的是,中文版配音陣容中,為狸貓師傅獻聲的,正是台灣著名的演員兼劇作家金士傑。他的哥哥金士俊,正是更生團契屏東區會的負責牧師,也是我的老朋友!不知金牧師看過【功夫熊貓】沒?對弟弟的配音演出有何感想?
Je suis...
- Hans Christian Andersen,aka François
- 基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!