February 05, 2010

Une Introduction du Japonais

前文提及的新課程<語言功用>一週兩節,週四週五下午各一小時。週四內容為波蘭文,週五內容再次出乎我意料,是日文!這個我再熟悉不過的語言,對班上多數同學來說還蠻陌生。這門課則與校內日文系學生合班上。對書寫漢字長大的中國人而言,日文挻容易。但對歐洲人而言,可全然相反。

指導老師梁洛虹(Laurence Labrune)是波爾多第三大學專精日本的教授之一。她是道地的巴黎人,高中時因興趣開始學日文,大學畢業後以全額獎學金至日本頂尖學府之一的早稻田大學攻讀碩士與博士,前後在日本居留六年多,在學期間論文全以日文寫成。對日本文化與語言瞭若指掌。本堂課由她帶領同學認識日文結構、來源、一般用語、敬語、人稱、音調等各方面日文基本知識。對我而言易如反掌,對其他來自越南與阿爾及利亞的同學可是一大挑戰。

梁洛虹老師我並不陌生。上學期『語法分析』指導老師白瓊恩(Joan Busquets)看我是中國人,又會日文,對此二語文一竅不通的他就要我以<中文與日文的敬語>為題做學期報告,並建議我可請教梁洛虹老師的意見。我因此與她見了一次面,得到不少好建議。本學期能上她的課,令我感到相當開心。

梁老師同時指導我們音韻學。據她分享,高中時學日文最大的挑戰之一,就是學寫漢字!(果然不出我所料)經過多年研究,她承認漢字書寫仍需進步。但一位道地的法國人,對日本能研究地如此有聲有色,已屬難能可貴。課堂上梁老師笑逐顏開地分享日文,不禁讓我想地二戰時期奉命研究日本的美國人類學家露絲‧班奈狄(Ruth Benedict)及其著名地研究著作『菊與刀』(The Chrysanthemum and the Sword,或譯『菊花與劍』我有幸在誠品買到中文版,也在波三大圖書館借到法文版,正努力抽空閱讀這本文化瑰寶。

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!