March 21, 2008

Via Dolorosa

後天即復活節,今兒各是受難日。法文稱之為「Vendredi saint」,意為「神聖的禮拜五」;日文名稱為「聖金曜日」,韓文「성금요일」(發音為"song-gung-yo-il"),各其他多國語言,都稱之為「神聖的禮拜五」。開機準備工作前,感謝聖靈的感動,我想起一首描述耶穌受難的詩歌「Via Dolorosa」,意為「苦路」。此曲名為西班牙文,「via」即「道路」,「dolorosa」是為「悲傷」。我上YouTube輸入曲名,點選第一個搜尋項目,熟悉而沉動的旋律開始,我也不禁潸然淚下。
悲愴哀戚的旋律與歌詞,配合電影『受難記』(The Passion of the Christ)中薋穌受難的場景,我哭成了淚人兒。當時『受難記』我看了四遍,每次都哭得不成人形。因我看到的,不是演員演戲,而是耶穌為我走過的一切。當然,當年耶穌自己經歷的,要比電影要痛苦千百倍都不止。聖靈觸摸到我的心,我邊聽邊流淚禱告,想到過去神對我一切的容忍、祝福、恩典與引導,淚水中滿有感恩。若不是耶穌,就沒有今天的我。




「Via Dolorosa」我最初是在安息日會的聖誕戲劇中聽到。當年我飾演約瑟與二十門徒之一。擔任導演的波多黎各裔美籍宣教士霍海(Jorge),以這首曲子作第三幕的背景音樂,配上電影『萬王之王』(King of Kings)的劇照。多年來我一直記得這首曲子,前年復活節哲源在網上找到製譜軟體,便一起把這曲子譯成中文,讓弟兄姐妹能唱。過程一度難產,但聖靈一路的同在與指點,成就了這曲詩歌,曲名定為『十架苦路』。為了將榮耀歸給神,哲源和我決定不在譜上記名。

我不知原作詞曲者是誰。英文歌詞中帶有一段西班牙文,當初與哲源合作譯曲時,我先請黑頭狼將西班牙文譯成英文,哲源和我再譯成中文。以下與大伙兒分享這首受難曲,與民生路教會中文譯司。

Down the Vía Dolorosa in Jerusalem that day
沿著十架苦路行,那天在耶路撒冷 The soldiers tried to clear the narrow street
士兵們驅趕擁擠的人群
But the crowd pressed in to see
但群眾推擠向前
The Man condemned to die on Calvary.
爭著要看那背十架的人。

He was bleeding from a beating, there were stripes upon His Bck
祂受凌虐,渾身是血,背上布滿了鞭傷
And He wore a crown of thorns upon His Head
頭上戴著一副荊棘的冠冕
And He bore with every step
背著十架寸步難行
The scorn of those who cried out for His Death
舉步維艱地走向各各他 Down the Vía Dolorosa called the Way of Suffering
耶穌基督,我主我王,在這十架苦路上 Like a Lamb came the Messiah, Christ the King,
如同牽到宰殺之地的羔羊
But He chose to walk that road out of His Love for you and me.
但祂選擇這條路,因著愛為你和我 Down the Via Dolorosa, all the way to Calvary.
沿著十架苦路行,一路走到加略山

Por la Vía Dolorosa, triste día en Jerusalém
Los soldados le abrían paso a Jesús.
Más la gente se acercaba,Para ver al que llevaba aquella Cruz.

Por la Vía Dolorosa, que es la via del dolor
Como oveja vino Cristo, Rey y Señor!
Y fue Él quien quiso ir por Su Amor por ti y por mí.
Por la Vía Dolorosa al Calvario y a morir.

The Blood that would cleanse the souls of all men
祂寶血洗淨世人的罪孽
Made Its Way through the heart of Jerusalem.
引領我們來到神的寶座前
Down the Vía Dolorosa called the Way of Suffering
耶穌基督,我主我王,在這十架苦路上
Like a Lamb came the Messiah, Christ the King,
如同牽到宰殺之地的羔羊
But He chose to walk that road out of His Love for you and me.
但祂選擇這條路,因著愛為你和我
Down the Via Dolorosa, all the way to Calvary.
沿著十架苦路行,一路走到加略山
週三的法文課,配合復活節,我與大家分享一些相關的單字與法文金句。如下:

La Pâques: 復活節
Vendredi saint: 受難日
Le printemps: 春天
Jésus Christ: 耶穌基督
La Passion: 受難
Le Croix: 十字架
La Mort: 死亡
La Résurrection: 復活
Le Salut: 救恩
La Vie Éternelle: 永生
Joyeuse Pâques!
復活節快樂
Je suis la Résurrection et la Vie.(Jean 11:25)
復活在我,生命也在我。(約翰福音11:25)
Je suis le Chemin, la Verite et la Vie. (Jean 14:6)
我就是道路,真理,生命。(約翰福音14:6)


因著一人的過犯,眾人都被定罪;照樣因著一人的義行,眾人出死入生。主恩浩瀚,無以回報。無法配得耶穌如此巨大的犧牲,但祂仍選擇如此苦路。神定意將祂壓傷,使祂復活,「愛」是唯一的理由。我們何德何能!千言萬語道不盡神如此恩典,主啊!一切榮耀歸給祢!

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!