邀得國內外十數位口筆譯界知名的教授與學者與者,就翻譯教學、政經情勢、口筆譯教學發展等議題進行演講,地點於至善樓13樓大型國璽會議廳
並提供將演講同步口譯為中、英、德、西班牙文等語言。大會一連進行3/20&21兩天。第一天我因工作沒去,第二天全程參加,眼界大開,相信對每位與會師生與來賓都帶來莫大的助益。
\
在這場別開生面、極具高度國際水準的研討會中,我再度與老師和唯一一位前來參加的同班同學卡洛琳見面敘舊更有幸與多位翻譯界資深的各國學者會面、請教。包括:
英國新堡大學中英文口筆譯研究所所薇洛莉‧裴蕾(Valerie Pellatt,中文名字「李豔」)
美國加州蒙特瑞翻譯學院院長鮑川運
布宜諾斯艾利斯大學跨文化研究與語義學教授蘿拉‧波頓(Laura Bertone)
日本大阪大學人類科學研究所教授津田守
這些滿腹經綸的學者們,都是我的老友Frans多年的老友。Frans見到我亦相當高興,合影自然不在話下。
21日從早到下午結束共六場演講,講者分別就翻譯實務、翻譯市場需求、歐盟官方語言、口筆譯教學、日本是否是多元文化&多國語言並茙的國家…等議題,各進行50分鐘演講,並留學十至十五分鐘與聽眾們Q&A。所有與會的學者幾乎個個精通數種語言,寒暄與開場白說英文,切入正題時則用自己的母語。因此六場演說不乏有西班牙文、德文、中文與英文,進行時全場觀眾戴上耳機聽同步口譯。口譯員的責任範圍除譯出演講內容外,還包括觀眾的問題與講員的回應,確保所有人確實瞭解彼此,可謂勞苦功高。我個人較欣賞的演講,應是「中英逐步口譯顯化現象之個案研討」、「如何提升翻譯教學水準」、「多國語複譯市場需求與譯者培訓」等。每場內容均引人深思,有限的時間內聽眾的提問亦相當有趣。有段講者附帶提及的話,令我印象特別深刻,也最有感觸。專業翻譯(商業、法律、醫學、科技等)與文學翻譯大不相同。專業翻譯需求量大,文學翻譯相比之下小巫見大巫。但卻也極為不可或缺,因文學翻譯最能顯出翻譯的難度,也是挑戰最真實,美感最濃厚,最能展現語言的美麗。我個人一直有這種體會。由於對商業、法律、醫學、科技等不在行,此類翻譯難免讓我有語言變得僵硬、艱澀、冰冷。反觀文學翻譯,則真正展現語言難以言喻的極度優美與豐饒、迷人的內涵。我想應該不是語言本身生變,而是對所譯之物的愛好或不擅長吧!
每場演講後,Frans均致贈講員謝禮,每場之間均有一刻鍾的茶敘時間。下午5:30大會圓滿落幕,校長李文瑞負手傷前來致閉幕辭,令所有人感動不已。Frans更當場為口譯廂內一大早趕來上工至今的口譯員們喝采,全場以熱烈的掌聲答謝口譯員與講員。會後,眾受邀學者與全體翻譯系教師臺前合影留念,為本次大會畫下一個最美麗的休止符!
每場演講後,Frans均致贈講員謝禮,每場之間均有一刻鍾的茶敘時間。下午5:30大會圓滿落幕,校長李文瑞負手傷前來致閉幕辭,令所有人感動不已。Frans更當場為口譯廂內一大早趕來上工至今的口譯員們喝采,全場以熱烈的掌聲答謝口譯員與講員。會後,眾受邀學者與全體翻譯系教師臺前合影留念,為本次大會畫下一個最美麗的休止符!