嚼,越嚼越有味!
「恩德的婦女得尊榮。」(箴言11:16)
才德的婦人,是丈夫的冠冕;
貽羞的婦人,如同朽爛在她丈夫的骨中。(箴言12:4)
「豔麗是虛浮的,美容是虛浮的。
唯敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。」(箴言31:30)
****************************************************************************
喜愛古典樂的我,最近讀了義大利兩位舉世聞名的歌劇作曲家 -- 威爾第(Giuseppe Verdi)與普契尼(Giacomo Puccini)的簡化版傳記。讀後直後悔去年到義大利時為何只到羅馬和佛羅倫斯,而沒到威爾第的求學地 -- 義大利的音樂之都米蘭(Milano),及普契尼的出生地盧卡(Lucca)去看看!交在主手中吧!日後不怕沒機會。看了傳記,了解兩人生平與作品後,也愛上兩人風靡全世界的歌劇鉅作。最近找到了威爾第的歌劇<弄臣>(Rigoletto)中最燴炙人口的插曲<善變的女人>(La Donna e Mobile)歌詞的英文譯文,自譯成中文,明白了歌詞的含義。雖不頂贊同,但對這首名曲仍愛不釋手。
La donna è mobile! Qual piuma al vento.
女人皆善變!如風中一葉輕羽

言不由衷,反覆無常
Sempre un amabile, leggiadro viso,
縱使花容玉貌,實乃虛有其表

不論是哭是笑,永遠表裏不一

女人皆善變!如風中一葉輕羽
Muta d'accento, e di pensiero.
言不由衷,反覆無常

那不疑有她的可憐蟲啊!

向她掏心挖肺,至終因她心碎
Pur mai non sentesi felice appieno
無奈唯沉浸其胸懷
Chi su quel seno non liba amore!
方能獲得愛的滿足

女人皆善變!如風中一葉輕羽
Muta d'accento e di pensiero.
言不由衷,反覆無常
記得中原大某位基督徒教授在一篇趣味橫生的演講中,曾提到這首<善變的女人>,還說如果有善變的女人,作曲者就是"該死的男人"!(哇別…有這麼嚴重嗎?)
No comments:
Post a Comment