今晚最後一堂課,自始至終音樂聲不斷,老師還分享了當年與丈夫認識時令人噴飯的過程,全班笑到不行!老師播放的歌曲中,除了眾所周知的『三隻熊』、『蝌蚪歌』、『數字歌』,當然還有家喻戶曉的『阿里郎』!聽老師的說明我才知道,韓國各地都有各自的『阿里郎』。為了增加說服力,老師播了其他兩首,但都不怎麼好聽。一首聽來向小和尚敲木魚唸經,另一首聽來像野人嘶吼。大伙兒都知道的那首『阿里郎』,是所有同名曲中最為膾炙人口的。但是曲源已不可考,曲名的含義也眾說紛紜。較為人接受的意義是一山岳的名稱,此山又名菩薩嶺。但韓國地圖上又找不到這座山嶺。而此曲歌詞也無異無女怨婦的心頭恨。「阿里郎,阿拉里唷!阿里郎,清早起來,翻山越嶺!我的愛人離我遠去,竟不回頭…願你得腳癬,走不到十里就回到我身邊!」因歌詞意義如此,老師說韓國人參加大型運動比賽時,還會合唱此曲詛咒對手輸!我心想:有這麼嚴重嗎?故基本上『阿里郎』雖無復仇意味,但怨氣很重!然而,因其曲調淒美而惆悵,因此仍是我自幼至今最愛不釋手的民謠!
然而在播放前,電腦卻不知怎地當機,怎麼也播不出來。老師「研究」之際,要我上台唱歌消遣大家。這出其不意的要求,讓我嚇了一跳。我想起去年文藻上義大利文課期末考時唱過的拿坡里民謠『我的太陽』(我在譯出義大利文歌詞含義後,發現這首歌適合男人唱。因此自己取了一個曲名,叫『妾似朝陽又照君』。請各位評判一下…
Che bella cosa na jurnata'e sole
風雨甫過,碧空如洗
N'aria serena doppo na tempesta
豔陽高照,何等明朗燦爛!
Pe'll'aria fresca pare gia’na festa
萬物復甦,大地欣欣向榮
Che bella cosa na jurnata'e sole!
豔陽高照,何等明朗燦爛!
Ma n'atu sole cchiu bello, oi ne'
唯君嬌顏,更勝驕陽
O sole mio sta 'nfronte a te!
明豔動人,是我朝陽!
O sole! O sole mio!
Sta'nfronte a te! Sta'nfronte a te!
唯君嬌顏,是我朝陽!
Lucero'e 'llastre d'a fenesta toia,
陽光璀璨灑入窗中
'Na lavannara canta e se ne vanta.
君洗濯雲裳,引吭高歌
E pe' tramente torce, spanna e canta,
洗滌光潔,歌聲悅耳之際
Lùceno'e 'llastre d'a fenesta toia,
陽光璀璨灑入窗中
Ma n'atu sole cchiu bello, oi ne'
唯君嬌顏,更勝驕陽
O sole mio sta'nfronte a te!
明豔動人,是我朝陽!
O sole! O sole mio!
Sta'nfronte a te! Sta’nfronte a te!
唯君嬌顏,是我朝陽!
Quant fa notte e 'o sole se ne scenne
時已夕陽西下,夜幕低垂
Mme vene quase 'na malincunia.
我佇君窗際,不捨離去
Sotto'a fenestra toia restaria,
內心倍覺悵然若失
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
時已夕陽西下,夜幕低垂
Ma n'atu sole cchiu bello, oi ne'
唯君嬌顏,更勝驕陽
O sole mio sta'nfronte a te!
明豔動人,是我朝陽!
O sole! O sole mio!
Sta'nfronte a te! Sta'nfronte a te!
唯君嬌顏,是我朝陽!
)唱二後,電腦還賴著不肯運作,老師又問我會不會『阿里郎』。我記得以前文藻南崖里老師教過,就憑著印象唱,居然還被我歪打正著!(不過就上述歌詞意義而言,『阿里郎』似乎較適合女人唱,還是被「兵變」或被老婆甩了的男人也可以?)哈,好冷。
下課前,老師打出幾題她教過的語句和單字做隨堂搶答。我答了兩題和幾個單字,大家也都很踴躍答覆。最後老師頒發結業證書,感謝大家八週來熱情的參與!也留下e-mail讓大家聯繫。離開學校時,老師特地告訴我,她和女兒都有收看我的作品,母女愛不釋手,女兒還差點沒哭出來…我聽了也好感動…
No comments:
Post a Comment