December 05, 2010

Parce qu’Il Vit

美國福音歌手William Gaither創作的詩歌<因祂活著>眾基督徒耳熟能詳。一直想學法文歌詞的我,今天終於透過一教會朋友得知,上網尋得。法文曲名Parce qu’Il Vit直譯自英文,歌詞經改寫,但同樣表明耶穌死裡復活的真理與希望。以下是法文歌詞與涵義。

1.
Jésus le Christ, vint sur la terre
耶穌基督來到地上
Pour guérir, aimer, pardonner;,
為要寬恕、愛與饒恕
Il vint mourir pour me racheter.,
祂來捨命救贖我
Le tombeau vide est le témoin que Jésus vit!,
那空墳就是祂復活的證據

Parce qu’Il vit, je n’ai rien à craindre,,
因祂活著,我一無所懼
Mes lendemains sont assurés;,
我的將來有保障
Entre Ses mains, Il tient ma vie,,
我的生命在祂手中
Pour ce temps et l’éternité, je sais qu’Il vit!,
從今時直到永遠,我都知道祂活著



2.
Avec Christ j'ai été crucifié,,
我已與基督同釘十字架
Et si je vis, ce n'est plus moi;,
如今活著的不再是我
Mais c’est Jésus-Christ qui vit en moi;,
而是耶穌活在我裡面
C’est là encore, une autre preuv’ que Jésus vit!,
這又是另一個耶穌活著的證據

Parce qu’Il vit, je n’ai rien à craindre,,
因祂活著,我一無所懼
Mes lendemains sont assurés;,
我的將來有保障
Entre Ses mains, Il tient ma vie,,
我的生命在祂手中
Pour ce temps et l’éternité, je sais qu’Il vit!,
從今時直到永遠,我都知道祂活著

3.
Les êtres vivants rendent Gloire,,
一切生靈將榮耀
Honneur, Puissance, actions de grâces,,
尊榮、能力與感恩
À Celui qui est sur le Trône
歸給寶座上的君王
Et à l’Agneau du Dieu des dieux, Jésus-Christ vit!
與萬主之主神羔羊,耶穌基督仍活著!

Parce qu’Il vit, je n’ai rien à craindre,,
因祂活著,我一無所懼
Mes lendemains sont assurés;,
我的將來有保障
Entre Ses mains, Il tient ma vie,,
我的生命在祂手中
Pour ce temps et l'éternité, je sais qu’Il vit!,
從今時直到永遠,我都知道祂活著


No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!