August 25, 2010

永遠の神の都 <聖なる都エルサレム>

<聖城>舉世聞名,有多國語言歌詞。目前我已學會英文原詞與中文譯詞,多虧於日本廣島牧會的牧師朋友酒井敬仁的幫忙,有了日文譯詞,準備學著唱。日文歌詞詞藻平實,意境優美,運用不少古典日文,將原曲詩意譯得淋漓盡致。與中文意義同列於下:

夢路に有りて 我は見たり

在夢境中我見到

昔の町なるエルサレムを

古城耶路撒冷

子供等の声 地を揺るがし

孩子們的歌聲傳遍大地
御使い達も 共にぞ歌う

天使們也一同響應
御使い達も 共にぞ歌う

天使們也一同響應

エルサレム、 エルサレム!いざ迎えよ

耶路撒冷,耶路撒冷! 一同來迎接

王なる御子イエス ホザンナ! ホザンナ!と

聖子主耶穌,向祂高唱「和散那,和散那」 !

夢路の景色は 何時か去りて

夢境中景況不知何時改變了

ホザンナの声 巷になく

街道中不復聞讚美歌聲

日は陰り始め 雲湧き出で

烏雲湧出遮蓋太陽,致使黯淡無光

カルバリの丘には十字架の立つ

加利利的山丘上,孤立著十字架

カルバリの丘には十字架の立つ

加利利的山丘上,孤立著十字架

エルサレム、 エルサレム!聞け御使い

耶路撒冷,耶路撒冷! 聽聞天使歌唱

尚もうとうを ホザンナ!ホザンナ!と

他們不斷高唱「和散那,和散那!」

何時か目の当たり真新しき

不知何時我又看見

永久の町 来たるを見ゆ

簇新的永恆之都降臨

御光りの中に 門は開け

榮光之中,城門開啟

来たらば誰も 入りうべし

凡來者都能邁入

月日の光は 其処に有らず

此地無需日月之光

御神の光りの輝くのみ

唯有神的榮光燦爛輝煌

御神の光りの輝くのみ

唯有神的榮光燦爛輝煌

エルサレム、 エルサレム、夜明けは来ぬ!

耶路撒冷,耶路撒冷! 黎明已然來到

神の都は遂にあもりぬ

神的聖城已然降臨

ホザンナ 永遠の神の都よ

讚美神那永恆的聖城!

日文版<聖城>
http://www.youtube.com/watch?v=oLCUmEHNw50


No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!