「翻譯」是各國文化能彼此欣賞、學習、了解的途徑與橋樑。「翻譯」本身也是崇高的文字藝術,在文學的領堿更是如此。文學作品能否被異國讀者了解、體會並喜愛,翻譯品質與技巧不容小覷。在著手論文準備工作而在波三大圖書館內發現『西遊記』與『金瓶梅』的法文譯本而淺讀之後,深深體會到這點。
『西遊記』這部文壇瑰寶,在波三中文系退休教授安杰(Andre Levy)譯筆下,中文之美以另一種形式豐富呈現,令我讚嘆安杰對中國文學深厚的素養與對中法兩語言的精準、巧妙的掌握與運用。目前只淺讀了兩部分,即第27回的<屍魔三戲唐三藏,聖僧恨逐美猴王>,也就是妖燒美豔的白骨精登場的部分,法文譯為Où la Démone du Cadavre se joue par trois fois de Tripitaka, et le saint moine, exaspéré, chasse le beau Singe Roi。Démone為démon的陰性形式,Cadavre為屍體之意。白骨精是女妖,démon自然得用陰性形式。「屍魔」一詞被譯得恰到好處。
另外,第72回<盤絲洞七情迷本,濯垢泉八戒忘形>,法文譯為À la Grotte de Toile-d’Araignée les sept affects egarent le fond, à laSource de Purification-des-Soullures Porcet oublie sa trogne。在此很容易看出Grotte de Toile-d’Araignée指七蜘蛛精居住的盤絲洞。七妖沐浴的「濯垢泉」,譯者展現用字的巧思與智慧。濯,滌淨之意。一般動詞laver僅指水洗,無「淨」意。Purification來自動詞purifier,純淨,洗淨之意,正合「濯」意。Souillure為詩詞用字,一般極少見,意為「污垢」、「髒污」。以橫槓相連做為複合名詞形容前頭的source,徹底還原「濯垢泉」之意。譯者的國學造詣,與信守信、達、雅原則下又瀟灑地舞文弄墨,運用自如,真叫我無比感佩!
據系上老師說,安杰生於天津,11歲離中返法,致力中國文學的研究,現已退休,就住在波爾多。我因此萌生與此位前輩相識之欲,誠願希望成真!
No comments:
Post a Comment