April 18, 2010

Les Complicatons du Polonais!

為預備下週波蘭文隨堂考,這兩天一直捧著波蘭文課堂講義猛喟。連上數週的波蘭文,我腦袋差點沒被抽筋… 與俄文、捷克文、白俄羅斯文等同屬斯拉夫語系語言的波蘭文,文法極其複雜,光是發音就已叫人頭痛,連人稱、名詞、形容詞、動詞、數字、人名等,都有一堆又臭又長,囉哩八嗦,雜七亂八的變化。盤根錯節,節外又生枝,複習得一個頭八個大!波蘭文自己能完全弄懂嗎?…波蘭小孩在小學或中學,需不需要上母語文法課…?

波蘭文每個字看來都如銅鐵般生硬,沒有定冠詞或不定冠詞,但別高興太早。光是名詞就有七種格變化:主格、生格、與格、對格、造格、前置格與呼格。名詞性別與單複數每格變化都不同。換句話說,原型名詞因格生變,同一個字變化多端,令人背不勝背!而名詞性別又分三種形式:陽性、陰性與中緎。陽性又分人、動態名詞與非動態名詞,另兩性就沒這些分別。另外,人名、人稱代名詞、所有格、數字等等因名詞七格而千變萬化,光看講義腦漿就快凝固了!

不過我也不是在抱怨啦!畢竟這是語言的另一種特色,從未接觸過,而今有機會學習,應當感恩。好消息是,波蘭文指導老師柯安娜(Anna Kupšč...好怪的姓)不要求訝門全背,允許隨堂考時翻講義與筆記。好他加在!否則要能熟記所有詞性與位格變化並運用自如,可不是幾天幾夜就能搞定的!

所以啦,許多人抱怨英文難學,法文動詞變化有多囉嗦…比起斯拉夫語系的語言,簡直小巫見大巫! 接觸了波蘭文,才會知道何謂困難!

No comments:

Je suis...

My photo
基督徒。12歲時讀了安徒生的傳記後取他的first name "Hans"做英文名字,信主成為基督徒(Christian)後有朋友以安徒生的本名Hans Christian Andersen稱呼我。我的法文名字叫François,"自由"之意, 取自法國名導演楚浮(François Truffaut)。 畢業於文藻外語學院。目前從事GoodTV的影視翻譯工作。在學期間主修中英筆譯與口譯(逐步口譯與同步口譯),同時學習韓文,義大利文與葡萄牙文。除目前會中文,台語,英文,日文與法文外,很有野心想精通所學的這幾種語言。有更大的野心要學/精通德文,西班牙文,荷蘭文,甚至更多。願以神這般的恩賜服事祂,因若沒有祂,我就算不得什麼。感謝主!有祂的人生真的太棒了!我英文名字"Hans"的意思就是"神是滿有恩典的"。因此信主至今我對生命最大的體會就是La Vie est Belle - 生命是美麗的!