翻譯電視影集最讓我樂在其中且樂此不疲的原因之一,在於它豐富的教育性。不論何國製作的影集或電影,必定融入該國的文化與風情。【與天使有約】是美國影集,迥異於風行各國,卻僅僅插科打諢,譁眾取寵的其他美國影集。它的內容範嗶相當廣泛,濃厚的福音色彩更使之鶴立雞群。近日我再度從工作中習得新知,此一新知更令我感動不已而案前濺淚!
『共和國戰歌』(Battle Hymn of the Republic)是著名的美國軍歌,其貑歌更為人耳熟能詳。一般人翻唱為「團結團結就是力量…團結是力量」然而基督徒唱出了此曲的原義「榮耀榮耀,哈雷路亞!基督已經得勝!」由於目前工事中的這集有一百人大詩班合唱此曲的內容,因此必須譯出。我心想此曲既然如此有名,網上一定找得到中文譯詞。果然全不費工夫,不但找到,也在該網頁所附的影片檔上,欣賞到美國一海軍合唱團與一女聲合唱團的合唱。甚至讀到此曲的由來。令人驚訝的是,它出自女性之手,是18世紀美國名廢奴論者、詩人、婦女參政主義者茱莉亞‧沃德‧豪爾(Julia Ward Howe)的代表作。
茱莉亞1819年5月27日出生於紐約,祖父是軍人,父親是銀行家。五歲時就失去母親,自幼學習多種語言,說得一口流利的義大利文。1843年她嫁給著名的醫師山繆‧葛德利‧豪爾(Samuel Gridley Howe)
也是知名的麻州柏金斯盲人學院(Perkins Institute for the Blind)創辦人。
此曲原於1855年由威廉‧史戴福(William Steffe)作曲,原為一首靈歌,曲名亦非現今曲名,亍為Canan's Happy Shore或Brothers, Will You Meet Me There?之類。此曲當時就此在美國傳唱,並有多組不同的歌詞。後來,1860年,一名在南北戰爭爆發前曾加入麻州步兵團,名為湯瑪斯‧畢夏(Thomas Bishop)的仁兄,為這曲寫了段流行一時的歌詞,還將曲名取為<約翰布朗的遺體>(John Brown's Body)。約韓布朗據傳是一名麻州步兵團的蘇格蘭人。爾後湯瑪斯‧畢夏的兵營在南北戰爭初始時被派至畢盛頓,茱莉亞‧沃德‧豪爾即在此時聽聞此曲及畢夏所寫的歌詞。此時茱莉亞的牧師朋友雅各‧克拉克(James Clarke)建議她為沙場上的戰士們將此曲填入新詞。當夜,在旅館昏黃的燈光中,茱莉亞靈感泉湧,隨即寫下新歌詞,定名<共和國戰歌>(The Battle Hymn of the Republic)。
1862年2月,<共和國戰歌>首刊在<太平洋月刊>(The Atlantic Monthly)首頁上
成為南北戰爭時期流行於戰士間,至今歷久不衰,成為美國各軍種兵士們耳熟能詳的愛國歌曲。由歌詞中鮮明的信仰色彩可看出,茱莉亞‧沃德‧豪爾是為愛主的基督徒,而<共和國戰歌>最原始的本質,則是首讚美至高真神的詩歌!全曲由小鼓引出小喇囚前奏,開始由男聲合唱,再漸加入女聲合唱,爾後全曲漸進高潮,慷慨激昂,同仇敵愾的愛國熱忱表達地淋漓盡致,而進行到貑歌時,對至高神的禮讚達到巔峰,如海濤般洶湧澎湃的旋律,雄壯高亢,威震四方,氣勢砣礡,聽得我感動不已,熱淚盈眶,不由得再度對至聖至榮,可頌可畏的上帝肅然起敬!
請各位點擊處欣賞<共和國讚歌>
http://weihsin.wwwts.au.edu.tw/front/bin/ptdetail.phtml?Part=PT06120005&Category=102311
『共和國戰歌』(Battle Hymn of the Republic)是著名的美國軍歌,其貑歌更為人耳熟能詳。一般人翻唱為「團結團結就是力量…團結是力量」然而基督徒唱出了此曲的原義「榮耀榮耀,哈雷路亞!基督已經得勝!」由於目前工事中的這集有一百人大詩班合唱此曲的內容,因此必須譯出。我心想此曲既然如此有名,網上一定找得到中文譯詞。果然全不費工夫,不但找到,也在該網頁所附的影片檔上,欣賞到美國一海軍合唱團與一女聲合唱團的合唱。甚至讀到此曲的由來。令人驚訝的是,它出自女性之手,是18世紀美國名廢奴論者、詩人、婦女參政主義者茱莉亞‧沃德‧豪爾(Julia Ward Howe)的代表作。
茱莉亞1819年5月27日出生於紐約,祖父是軍人,父親是銀行家。五歲時就失去母親,自幼學習多種語言,說得一口流利的義大利文。1843年她嫁給著名的醫師山繆‧葛德利‧豪爾(Samuel Gridley Howe)
也是知名的麻州柏金斯盲人學院(Perkins Institute for the Blind)創辦人。
此曲原於1855年由威廉‧史戴福(William Steffe)作曲,原為一首靈歌,曲名亦非現今曲名,亍為Canan's Happy Shore或Brothers, Will You Meet Me There?之類。此曲當時就此在美國傳唱,並有多組不同的歌詞。後來,1860年,一名在南北戰爭爆發前曾加入麻州步兵團,名為湯瑪斯‧畢夏(Thomas Bishop)的仁兄,為這曲寫了段流行一時的歌詞,還將曲名取為<約翰布朗的遺體>(John Brown's Body)。約韓布朗據傳是一名麻州步兵團的蘇格蘭人。爾後湯瑪斯‧畢夏的兵營在南北戰爭初始時被派至畢盛頓,茱莉亞‧沃德‧豪爾即在此時聽聞此曲及畢夏所寫的歌詞。此時茱莉亞的牧師朋友雅各‧克拉克(James Clarke)建議她為沙場上的戰士們將此曲填入新詞。當夜,在旅館昏黃的燈光中,茱莉亞靈感泉湧,隨即寫下新歌詞,定名<共和國戰歌>(The Battle Hymn of the Republic)。
1862年2月,<共和國戰歌>首刊在<太平洋月刊>(The Atlantic Monthly)首頁上
成為南北戰爭時期流行於戰士間,至今歷久不衰,成為美國各軍種兵士們耳熟能詳的愛國歌曲。由歌詞中鮮明的信仰色彩可看出,茱莉亞‧沃德‧豪爾是為愛主的基督徒,而<共和國戰歌>最原始的本質,則是首讚美至高真神的詩歌!全曲由小鼓引出小喇囚前奏,開始由男聲合唱,再漸加入女聲合唱,爾後全曲漸進高潮,慷慨激昂,同仇敵愾的愛國熱忱表達地淋漓盡致,而進行到貑歌時,對至高神的禮讚達到巔峰,如海濤般洶湧澎湃的旋律,雄壯高亢,威震四方,氣勢砣礡,聽得我感動不已,熱淚盈眶,不由得再度對至聖至榮,可頌可畏的上帝肅然起敬!
請各位點擊處欣賞<共和國讚歌>
http://weihsin.wwwts.au.edu.tw/front/bin/ptdetail.phtml?Part=PT06120005&Category=102311
The Battle Hymn of the Republic
Mine eyes have seen the glory of the Coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His Truth is marching on!
(Chorus)
Gloria!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
His Truth is marching on.
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on!
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
His Day is marching on!
I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on."
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Since God is marching on!
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Our God is marching on.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
While God is marching on.
He is coming like the glory of the morning on the wave,
He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,
So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,
Our God is marching on.
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Our God is marching on.
Glory, GLory, Hallelujah!
Glory, GLory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
His Truth is marching on!
中文譯詞 (較短,並未全曲譯出,有點可惜)
我眼晴已經看見主再臨的大光榮
祂在踏盡含忿怒的一切不良葡萄種
祂而抽出祂的怒劍發出雷電聲隆隆
基督已經得勝!
(以下簡稱為合唱)
榮耀榮耀,哈利哈亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
基督已經得勝!
祂而吹起號角聲音催我只向前奮進;
祂在祂的審判座前細察世界萬人心,
我的靈快快響應祂我雙足雀躍歡欣;
基督已經得勝!
(合唱)
海的那邊耶穌降生
衪美麗如百合花
並懷含著無限光榮
改變我們都像祂
他曾死使人得聖潔
我願捨身為自由
祂的真理正進行!
榮耀榮耀,哈利哈亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
基督已經得勝!
哈雷路亞,基督已經得勝!
全地當向耶和華歡呼!
Mine eyes have seen the glory of the Coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His Truth is marching on!
(Chorus)
Gloria!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
His Truth is marching on.
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on!
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
His Day is marching on!
I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on."
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Since God is marching on!
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Our God is marching on.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
While God is marching on.
He is coming like the glory of the morning on the wave,
He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,
So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,
Our God is marching on.
(Chorus)
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
Our God is marching on.
Glory, GLory, Hallelujah!
Glory, GLory, Hallelujah!
Glory, Glory, Hallelujah!
His Truth is marching on!
中文譯詞 (較短,並未全曲譯出,有點可惜)
我眼晴已經看見主再臨的大光榮
祂在踏盡含忿怒的一切不良葡萄種
祂而抽出祂的怒劍發出雷電聲隆隆
基督已經得勝!
(以下簡稱為合唱)
榮耀榮耀,哈利哈亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
基督已經得勝!
祂而吹起號角聲音催我只向前奮進;
祂在祂的審判座前細察世界萬人心,
我的靈快快響應祂我雙足雀躍歡欣;
基督已經得勝!
(合唱)
海的那邊耶穌降生
衪美麗如百合花
並懷含著無限光榮
改變我們都像祂
他曾死使人得聖潔
我願捨身為自由
祂的真理正進行!
榮耀榮耀,哈利哈亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
榮耀榮耀,哈利路亞!
基督已經得勝!
哈雷路亞,基督已經得勝!
全地當向耶和華歡呼!
No comments:
Post a Comment